1、Itisbelievedthat…据信……
2、直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译;
3、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
4、意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译。
5、英译就是英文翻译,中译就是中文、汉字翻译。
6、Itisnecessarythat…有必要……
7、翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、形、符号和翻译。翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、书翻译等形式。
8、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
9、Itisafactthat…事实是……
10、Itisgoodnewsthat………是好消息
11、Itisimportantthat…重要的是……
12、Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
13、⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
14、主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
15、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance
16、Itisreportedthat…据报道……
17、因为发音清晰是指发出的能够清晰地传达语言信息,而听众也能轻松地理解说话者的意思。
18、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
19、⑤她被劝告吃药。
20、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.
21、②IthensthatIhavemycheck-bookwithme.
22、Itisaquestionthat………是个问题
23、(2)Itis+过去分词十从句:
24、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.
25、④我们必须十点钟前到达是个问题。
26、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
27、在大学英语专业中都会有一个内容的,口语表达将汉语翻译为英语,将英语翻译为汉语等,这对英语水平要求极高。在等级考试中也会有相关题型,需要有很多的积累,对词汇量的要求也很高,只有懂得单词的意思,你才能翻译整体句子的意思。
28、③Itislikelythathewillsucceed.
29、(1)Itis+名词十从句:
30、英译汉的意思是把英语翻译成汉语的意思。英语翻译工作分为英语口译和英语笔译两种。所以英译汉包括将英语以口译的形式翻译成汉语和以笔译的形式翻译成汉语。
31、Itfollowsthat…由此可见……
32、(4)It+不及物动词十从句:
33、高屋建瓴“揽全局”
34、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.
35、她的发音清晰,说明她具有良好的语音技能和口语表达能力。
36、是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;
37、英译中就是把英文翻译成中文的缩写,简称英译中的意思,如果只懂英文的人要和只懂中文的人进行交流必须借助翻译了解对方在说什么,把英语翻译成中文叫英译中,反过来叫中译英。
38、英译汉的意思是将英语翻译为汉语。
39、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.
40、中译就是翻译成中文。
41、Keytotheexercises:
42、Exercises:PutthefollowingintoChinese:
43、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I
44、主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
45、就是把英语翻译成汉语相反,汉译英表示把汉语翻译成英语。
46、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
47、Itisassertedthat…有人主张……
48、学习者可以通过一些方法,如听力训练、口语练习和纠正发音错误等,提高自己的发音水平,从而使自己的英语发音更加清晰。
49、tome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
50、此外,她的清晰发音也可能与她英语学习和练习的方法有关。
51、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens
52、Itissaidthat…据说……
53、Itissupposedthat…据推测……
54、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She
55、①据报道,他们又发现了一颗星。
56、Itmustbeadmittedthat…必须承认……
57、是指将英语翻译成汉语哦。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,让更多人了解其他语言的含义。
58、以下是英译汉的几点技巧:
59、Itturnedoutthat…结果是……
60、②碰巧我带着支票簿。
61、在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。
62、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
63、Itisclearthat…很清楚……
64、itiscommonknowledge………是常识
65、Itmustbepointedoutthat…必须指出……
66、Ithensthat…碰巧……
67、Ithasbeenprovedthat…已证明……
68、③很可能他将成功。
69、相反,汉译英表示把汉语翻译成英语。
70、行文提倡“四、六、八”
71、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.
72、一般来说,口语的难度大于笔译的难度,需要译员有较快的反应速度,较高口语水平。
73、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.
74、就是把英语翻译成汉语
75、是的,她发音很清楚。
76、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:
77、英译,就是翻译成英文。
78、Itislikelythat…很可能……
79、(3)Itis+形容词十从句:
80、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I
81、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
82、是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。
83、把一段英文用汉语解释出来。
84、英译汉的方法和技巧,首先你应该把单词和意思进行直接翻译一下,其次你可以用汉语把英语修饰一下就可以了,这样会让你显得你的语言有一点优美